此为临时链接,仅用于预览,将在短期内失效。
长江云

援非日记——医疗队的喉舌

2023-10-28 17:28:11 
分享到:

今天是27号,来到阿尔及利亚已经整整一个月了,按照大家的笑称,我们已经“满月了”。

是啊,一个月的时间,很快就过去了,大家也早都习惯了这里的工作和生活模式。回过头来看看,我们远离祖国,来到阿国,一切都很顺利。我们所有队员都知道,之所以能一切都会很顺利,是因为我们的翻译在其中起到了至关重要的作用。

初来乍到,一切都很陌生,第一关也是最难的一关就是语言,阿国的人听不懂中文,他们通常都说阿拉伯语,只有部分人会说法语,并且也是有阿国口音的法语。虽然我们所有队员在出国前统一集中培训学习了几个月的法语,有一定的基础,但真正和当地人交流时,要想熟练而且清楚准确地运用单词、语法和时态来表达出我们的意思时,还是会面临一定的困难。

记得第一次去市场买菜的时候,当时是想采买一些鸡蛋回去做菜的,我记得我说出了法语单词“œuf”,但是,不知道是我发音不标准还是什么其他原因,菜摊的老板始终听不懂我的意思,两手一摊也很无奈,翻译高炎当时正在另一个摊位结账,我没有办法,只好用左手的食指和拇指比划了一个圆圈,然后再学了几声鸡叫,“咯咯咯…”,老板这才反应过来,给我拿来了鸡蛋,第一次的物资采买就在大家的相视一笑中尴尬的结束了。

其实,生活中的困难还可以理解,虽然交流沟通会慢一些,需要多花一些时间,但还是可以解决,不会有太大的影响。但是,对于我们医疗队员来说,最害怕的就是在工作过程中和阿国的医生和护士出现交流不畅,沟通不明的情况,这直接关系到我们做出的每一个医疗决策,进而影响到患者特别是孕产妇和胎儿的生命安全!

高炎协助中阿两国医生沟通麻醉工作

来阿一个月,碰到过几次剖宫产术中突发意外情况,凭借着我们中国医生过硬的技术,以及高炎的及时准确沟通,所有的险情都被一一化解。印象很深也是最为紧急的一次就是,全身麻醉的孕妇突然出现血压进行性下降,我们的麻醉医生在巡视时及时发现了这个问题,但是当呼叫阿国医生一起参与抢救时,阿国医生护士因为不熟悉中国医生的用药习惯而不能很好配合,加之阿国的医疗条件相对于国内有一定的差距,导致抢救工作险象环生。正在院内办理其他事务的高炎接到电话后马上飞奔赶来,根据中国医生的口头医嘱,简单明了而又准确地向阿国的医生护士转达,很快,大家配合的越来越有默契,抢救工作也有条不紊的完成了,最终,孕产妇母子平安。事后,阿国的助产士们在给新生儿处理脐带时,由衷地称赞,“Interprète, bien!”确实,抢救工作细致复杂,并且对时间控制和流程衔接要求极高,除了涉及到孕产妇和新生儿生命安全,还涉及到很多妇产科和麻醉科的专业词汇,但她能够准确及时的做好同声翻译,得到了大家的一致认可。

高炎在赛义达省卫生厅组织的中国医疗队欢迎会上

中国援外医疗队是以医疗队员为主的队伍,他/她们承担了很繁重的医疗任务,是代表国家出征的“铁军”,是延续中外友谊的使者,是卫护当地百姓健康的标兵,是站在媒体聚光灯下的英雄。但鲜为人知的是,在医疗队里,还有一些幕后的英雄,她们默默无闻,她们任劳任怨,她们呼之即来,她们随时做好了为医疗队工作服务的准备,她们,就是医疗队里的翻译。

医疗队里的翻译,承担的可不仅仅是单纯的翻译工作。其他的很多繁琐的工作也由翻译承担着,小到电话卡的办理和交费,物资的采买和领取,居住证办理,工作排班沟通等,大到医疗工作特别是紧急情况下的沟通。可以说,翻译就是医疗队的喉舌,正是有了翻译的工作,队员的声音才能被阿国的医护人员和当地百姓听到,进而理解;正是有了翻译的工作,医疗队的工作才能更好的开展。

在谈到自己工作时,高炎说到,“中国援外医疗队的工作非常有意义并且很重要。我也是医疗队的一员,我的工作就是为医疗队服务,只要队里有需要,任何时候我都在。”

高炎与驻地附近小朋友

据了解,身为00后的高炎毕业于国家重点高校武汉理工大学,毕业后毅然放弃了国内很多优越工作岗位,经过层层选拔后加入了中国援外医疗队。自工作以来,得到了医疗队员和驻点医院及当地民众的高度称赞。

通讯员:许光华(武汉协和医院妇产科,中国湖北第28批援阿尔及利亚医疗队赛义达分队队长)

来源:中国湖北第28批援阿尔及利亚医疗队赛义达分队

湖北广电大健康发展中心图文编辑:袁佳

分享到:

便民服务

定制服务